这是我剪一部影片会需要用到的软体,由左至右分别是
- Internet Download Manager-用来下载「整段」Youtube影片
- OBS Studio-用来录製Youtube影片「片段」
- Adobe Premiere Pro -用来剪辑+特效
- Adobe Media Encoder -用来製作代理文件
- 格式工厂-负责把格式弄成自己想要的
- Aegisub-上字幕的
- PyTranscriber-辅助上字幕的
- Win I Video Converter-把影片和字幕和在一起的
- Adobe Photoshop -用来製作封面的
当然市面上有各种工具,比如说Final cut pro、Sony vegas之类的,如果各位开心的话也是可以用威力导演或是绘声绘影之类的东西来剪影片,但我会比较推荐用Pr剪,虽然Pr对于没接触过影片编辑的人来说应该光是看到程式面板就觉得像在开战斗机了,但是因为Pr的资源是最多的,英文的、中文的,想要找什幺教学基本上都找的到,并且我目前用起来觉得Pr能够实现自己想要的效果,所以花点时间学起来绝对值得。那以下我就介绍一下这些软体的运作以及一些我浓缩过的使用教学以及心得做介绍。
首先第一步就是找到你要烤的影片,这个步骤我目前觉得是最困难的,主因是我不会日文,只能翻译英文的,而HoloEn目前也就只有五位,每位都百万订阅的情况下,她们比较有趣的片段通常都已经被翻完无一例外,而 这边的人气排行大概是Gura gt;Amelia=Ina’nis gt;Calliope=Kiara,所以想要烤Gura的会遇到的问题就是所有片段都已经被烤过了,而Amelia跟Ina’nis也是一样的情况, 人气相对较低的Caliope跟Kiara则是偶尔会有一些片段漏掉可以捡来翻译。
另外会遇到的问题就是「不知道」要翻译什幺,一个实况短则两小长则十小,想要从里面找出有趣的片段来烤如同大海捞针,除非自己当下有再跟实况,不然想要从实况存档找出有趣的片段,难度基本上比上字幕和加特效还要麻烦。这个时候就可以去看一些外国的Cliper,看他们有没有什幺有趣的片段是中文区没有翻译的。例如Kiara有一部 被偷的影片,题材很好,她讲也蛮有趣的,但就是没有人翻译,被我捡过来翻一翻。
但这个方法你想的到,别人一定也想的到,随便打开一个国外的剪辑影片,你都能在中文区找到相对应的翻译影片,所以如果你跟我一样,不喜欢翻别人翻过的东西的话,可以去实况存档下面看有没有人标Timestamp,找看看有没有有趣的片段可以翻。还有一种伪翻译法,是去英文剪辑频道找看看英文字幕的影片,然后把把这些字幕翻成中 成影片。反正方法很多, 自己的想像力。
--------------------------------
Internet Download Manage (付费)
这个软体是一个下载器,除了影片以外还可以下载很多东西,并且这个软体可以让你下载1080p的YT影片。目前坊间看到的,不论是网页版的或是下载版的YT影片下载器,多半都只能下载到720P,不然就是不支援长时间的影片下载,如果要的话多半都要付费,而且费用我觉得也没有到很划算,不如 IDM这个软体来用。使用教学就是你安装完后开启YT影片,旁边就会有选单跳出来,问你要怎幺下载
▲可以看到IDM提供了很多种画质以及格式。
如果影片时间不长的话我就会用IDM来下载,如果太长的话我就会考虑用OBS来进行录影了,通常一个三小时的影片大小是3G左右,如果是九小十小的那种可能会到12G左右,如果只要单纯的几个片段的话我就会考虑用OBS来录製了,这有部分是因为我个人网速慢的原因,取捨就是看你觉得下载比较快还是用录得比较快。
--------------------------------
OBS(免费)
OBS我会用来录製一些片段,比如说这段打王的片段,或是聊某件事的时候,基本上就这样,要注意的是,OBS预设录製的档案会是MKV,Premiere是不支援的,需要到设定那边把OBS的档案录製改成MP4,不然会需要再用格式工厂转档案。
▲调整格式到MP4档
再来就是剪辑+特效的部分了,有些人可能会觉得不需要加特效,我个人是认为加特效是必要的,因为Vtuber本身受限于二次元,多半只能 声音或是表情模板来表达情绪,简单来讲就是画面会比较乾,如果不加特效的话很多时候其实画面会很无聊,另外一点是,我觉得技多不压身,能多学一点东西,难保以后用不到,而且其实纯翻译影片还蛮无聊的,反而思考这部影片能上什幺特效或是怎幺样让画面比较有趣,其实还蛮有意思的,以我的影片举例。
这个片段如果不加特效的话,画面会很很乾,很无聊,所以我加了0:02的滑入效果,0:12的画面放大效果,0:14把聊天室拉出来+免费素材网的素材+ M,并且使用跳剪,剪掉说话时的空隙时间,让整体的节奏快一点。另外有个频道的影片我觉得剪得很好
影片都会加很多基本特效,比如说放大缩小、平移之类的,有兴趣的可以参考看看。
--------------------------------
Adobe Premiere Pro
Premiere是最重要的软体,我自已没跟人聊过,但我感觉大家应该都是用Pr做剪辑与后製的,Pr的教学有很多,我实际也差不多用两个礼拜而已,要教大家怎幺用也有点说不过去,但闻道有先后,术业有专攻,我就简单的介绍一下PR吧。
首先Pr到底是在做什幺,能做到什幺呢以我自己的影片为例?
我用Pr做了0:04秒的人物特写,1:13秒的物件效果,1:18的画面放大,1:55秒的开门音效,2:03的字体抖动效果等等。
这个则是用了遮罩效果做前后的对比。
Pr可以实现大家在众多翻译影片里看到的各种各式各样的效果,99%都能 Pr实现,要教学PR这个重责大任我实在承担不起,不过我可以跟大家说一下我使用的心得。首先快捷键很重要,J是倒转K是播放L是加速,这三个键用来快速审视片段的时候很好用,Ctrl+K剪辑整段,~可以全萤幕放大,M可以以用来标记片段,ALT+拖曳片段可以複製一个片段。再来是记得随时随地存档,Ctrl+S可以快速存档,然后如果有人电脑配备比较不好的话,要下载Adobe Media Encoder和Quicktime这些软体来使用代理文件,所谓的代理文件就是把我们剪辑的影片调成较低的画质(比如1080P降成720P)这样子,来减轻电脑在减高画质影片的负担,通常我会把影片的画质用media encoder输出成quicktime 1280x720 (我不知道详细的说法是怎幺说)
这个软体通常是怎幺使用呢?步骤如下
1.汇入影片
2.剪辑影片,留下想要的片段
3.加特效、字卡
4.输出影片
Pr我想讲很多,但又觉得细讲下去会变成Pr教学影片,这里我就推荐一些我觉得很棒的教学影片给大家,让大家参考看看。
这两影片看完可以对Pr有个基础的认识,也会介绍各种快捷键的使用,我个人认为这是必看的。
这些片则是学基本的特效,我会很强烈,很强烈的建议把这两个影片的内容看完并 作一次,过程可能会很痛苦,但看完后对于Pr的使用绝对会突飞猛进。
另外这是我觉得不错的素材网
这个影片收录了你曾听过的音效,例如泡泡声、东西滑过去的声音、悬疑声。
日本免费素材网,这个大家都知道了,我应该就不用多做介绍了。
--------------------------------
Aegisub
这个软体是专门用来上字幕的,我的影片下面有人留言说建议我用Pr来上字幕,这样如果突然要调整影片比较方便,而且影片也不会多次压缩。但我个人目前使用下来,觉得Aegisub上字幕的速度远快于Pr,如果影片需要调整的话,我会直接去调整影片,然后再汇回Aegisub里面上字幕,速度也比纯用Pr上还要快,至于影片画质压缩的问题,我是有把输出后的影片和原片做比较,我是 的看不出有什幺画质差异,可能有些人是碗豆公主,能察觉到一些很细微的差异,但 的感觉不出来,我就当没这回事了。
这个软体的教学我觉得也有一点麻烦,我简单讲一下一些使用的撇步,S是从片段开头开始拨放,D是从片段结尾前0.5秒拨放,W是从片尾后0.5秒后拨放,E是播放开头前0.5秒,G是完成这个字幕,到下一个字幕,滑鼠左键选择字幕的开头,右键决定字幕的结尾。频谱模式分成两种,蓝的跟绿的,我通常会以蓝的为主,绿的为辅,蓝的比较容易分得出人声与效果声,而绿的则是分段比较明确,我可以用来切字幕的时间。
▲频谱模式。
▲波纹模式。
上字幕一件事要注意,到设定那边,把介面 gt;热键 gt;播放音讯,直到选择结束为止的热键改成顺手的键(我个人是用tab)然后把切换全域热键模式打开
▲全域热键打开,以获得更快的编辑速度。
这样子你编辑完一条字幕切到下一行,就不用用滑鼠手动播放,可以用你之前设定的快捷键来播放了
这个软体通常是怎幺使用呢?步骤如下
1.汇入影片
2.把每个字幕的开始时间与结束时间编辑好
3.上字幕
4.输出成字幕档
差不多就是这样,另外强烈的建议大家字体要挑一下,至少不要新细明体,不是因为丑,是因为这种字体很细,当成字幕看会看得很吃力,为了不要让字幕看起来很吃力,我也强烈建议加上底色以及外框,例如黑字白框,白字黑框这样,让字幕更凸显出来。我会推荐做双语的翻译,上面是中文下面是原文这样子,毕竟有时候文法的不同,要完美的翻译过来实在有点困难,比如说这一段,Kiara用到了一个单词Rigged,意思是 控的,但翻译也不能翻成 控的,这样有翻跟没翻一样,所以我只能翻成「作弊」,并在旁边附上注解,让大家知道一下原文的意思,才会比较理解为什幺我会这样翻。另外翻成双语的话也可以精进自己的听力,当然这点见仁见智,老实说我多益也才595而已, 的没资格说这个。
关于Aegisub我推荐这个影片,这个影片很短,但该讲的都有讲到。
这个影片则是更进阶一点,在讲比较细节的部份,上面那个影片看完,觉得还是不够的话可以把这个影片也看一看
双语字幕的教学在这边
--------------------------------
pyTranscriber
再来是pyTranscriber,这个软体是你汇入影片后,会把你的影片打成字幕档,让你汇到Augisub里面编辑,我的这个影片的英文字幕就是用这个软体做的,準确率大概就跟Google差不多,能用,但绝对不到精细,日文的话应该是不太能用,英文还行。后来我也不太用这个软体了,因为我做这个最主要是想练英文听力,用这个的话我觉得有点本末倒置。
--------------------------------
Win I Video Converter
再来是Win I Video Converter,这个就只是把你Pr输出的影片和Aegisub製作好的字幕档合再一起而已,使用方法就是把你要的影片和字幕放在同一个资料夹,并让两个档案的档名一样,最后在Win I Video Converter里面输出出来就可以了。会需要这个程式的原因是因为Augisub里面不能把影片和字幕做结合,我找了很多软体,但都有一些问题,像格式工厂也可以把影片和字幕合在一起,但我用了之后发现格式工厂输出的字幕颜色和字体还有位置会全部跑掉, 的软体我也试过,后来找到这款,目前用下来结果还算满意。
--------------------------------
Adobe Photoshop
最后就是Adobe Photoshop,这个也没什幺好说的,就是做封面和去背。我对于做封面没有什幺Sense,所以只是简单讲一下,我有用PS做的封面只有这个影片。
另外有一部影片则是直接用Pr的字幕功能做的
去背则是用来去一些素材背后的白底,这里就是VTUBER的优势,由于画面通常都很单纯,很好把图抠下来,所以我在后製的时候PS基本上也是开着,想到要放什幺素材就去挖一挖丢上去,还蛮方便的。
--------------------------------
后记:
有没有注意到我没有在开头说什幺「我们废话不多说,立刻开始吧!」之类的话,因为我觉得这句话就是废话。这篇是基于我自己的心得所写的,所以文章里面会出现很多「我觉得」「我认为」诸如此类的句子,我也是自己摸索出来的方式,可能跟许多人的方 不同,但网路上都没有人分享相关的教学,总不能等到一切都完美才开始行动。另外会想写这篇文章主要有三点,第一点是想说高中生跟大学生快放暑假了,应该很闲,可以来做翻译影片这件事情,一来可以练 外文二来可以推广自己喜欢的东西三来还可以学 怎幺做影片,我觉得是一件价值很高的事情,第二点则是网路上没有比较详细的烤肉教学影片,唯一有的就只有Bilibili的这篇文章
但这篇文章也不算很详细,多半都只是介绍Aegisub这个软体怎幺使用而已,以我为例的话,我一开始最迷惑的就是不知道怎幺把影片下载下来,到网路上找了很多下载网,什幺Youtube cuter之类的,但很多都需要付费,或者是只能下载720P,时间也不能太长,最后才找到这款IDM,然后也是自己突发起想,想到可以用OBS录製萤幕,效果就跟片段撷取差不多了。
在把字幕和影片合起来这件事情也让我烦恼很久,因为我一开始是用格式工厂合,但发现所有的字体跟颜色全部跑掉,后来又找到另外一款软体,实际 可以合起来,但把影片丢到Youtube之后才发现所有的字幕都消失了,于是我上传了两部完全没有字幕的影片上去,超级 的。最后才找到这款Win I Video Converter。
第三点则是忘了之前看到哪部影片,好像是某个VTUBER被吓到,然后字幕就打「 娘」,我当下就想说「 ,这到底是什幺翻译,我是本人我一定沿着网路线过来揍你」,就是抱持着这种黄钟毁弃、礼崩乐坏的心情,决定趁着这段很闲的时间也来翻译看看。
以上这些我现在看起来都觉得是很基本的问题,但实际上却很麻烦,网路上也没有教学之类的,只能 我自己东捡一点西捡一点回来拼凑,这是让我觉得很神奇的地方, 有普及化也快30年了,网路上居然没有一篇比较详细的翻译教学,迫使得我想要做这件事情,我相信版上很多人一定有更好的方法,可以在底下留言,我会加进文章里面完 这篇文章,如果有人觉得我的文章 的像 一样的话,那我只能跟你说声抱歉,并希望你愿意也Po一篇教学文,教导想要翻译的网友们。另外点阅率这种东西我觉得有100个人就很多了,一个班也才30几个人,100多200多就代表有整个年级的人看过你的东西了,得失心不要太重,翻译这种东西本来就是做给自己爽得而已,我最初的影片是Kiara聊FF14和手游,那部影片我字体没调,画面也蛮单调的,但不知道为啥就是很多人看,所以观看数这种东西也很迷,建议大家还是以自己想翻什幺就翻什幺来做这件事情,毕竟很多事情都是一开始的时候最有趣,虽然什幺都没有,但觉得一切都有希望。