您的位置:675游戏网攻略库王之逆袭 → 《King’s Raid王之逆袭》【 】第十章开头音乐翻译推广 (已贴上 版本影片)

《King’s Raid王之逆袭》【 】第十章开头音乐翻译推广 (已贴上 版本影片)

joy0820 (WT翻譯組-JackO)

2021-05-17 15:22:27

我要评论

joy0820 (WT翻译组-JackO) #1 2020-08-30 04:05:44
居然有人记得我的老文章XD
看起来怪有种黑历史的感觉w 怕
那既然如此这次我也来翻译一下吧?

底下的歌词翻译是「韩文转中文」 的歌曲翻译喔
韩日英三个版本的歌曲歌词都有些许不同, 毕竟要让不同语言唱起来也流畅当然不可能完全照翻搬过去
因此 底下的中文歌词都是「原始韩文版的歌词翻译」下去放的喔


My memories darken and cloud, eclipsing yesterday’s blue sky
我的回忆染黑了天空的云彩使昨日的蓝天黯然失色
Even so I can’t bear to let go of the past
即使如此我 也无法放下过去
My broken heart trembles in pain as my regrets tear at its strings
我破碎的心在痛苦中颤抖伴随我的懊悔触动心弦
As I know that I don’t deserve to mourn my losses
也就如我所知一般地提醒着我我没有资格悼念我所失去的一切

Promises shattered,
已遭粉碎
Teardrops fall as the last hope I had scattered like leaves in the storm
泪珠也 随着我最后的希望 如狂风中的叶片落下
Now I take a stand, sword up, pointing straight, aiming for that black heart
现在我 挺身而出举剑,笔直对其,瞄準那漆黑的心
Even if my fate destines me to an end of burning flame
纵使 我命运 要我 在燃烧的火焰中画下句点
I #039;ll sacrif everything to get you back
我也会牺牲一切去救你回来
Wait for me please, I #039;ll wake you from this long dream
请再等等我我定将把你从这长梦中唤醒

This city remembers the day when despair fell upon its soul
这座城市 仍然记得绝望降临于其灵魂的那天
In this land where nobody could hold on to hope no more
就在这里 这块无人能继续抱持希望的大地上
Now I raise my head,
现在我抬起头
and I swear that there #039;s no turning back,
并发誓我永远不再回头
I won’t look back anymore
我将永远不再回首过往

Now I take a stand, sword up, pointing straight, aiming for that black heart
现在我 挺身而出,举剑,笔直对其,瞄準那漆黑的心
Even if my fate destines me to an end of burning flame
纵使 我命运 要我 在燃烧的火焰中画下句点
I #039;ll sacrif everything to get you back
我也会牺牲一切去救你回来

My fists were torn, my legs were broken again
我的双拳已破碎流血,我的双腿也再次断毁
But to get you back,
但为了救你回来
I #039;ll bet everything that’s left of me
我愿押上我身上所有仅剩的一切

I hope you #039;re still in there, holding on to our dearest memories
我希望 你仍在那里 坚持守护 我们最珍视的回忆

Oh oh oh oh(Now I take a stand, sword up, pointing straight, aiming for that black heart)
~ (现在我 挺身而出,举剑,笔直对其,瞄準那漆黑的心)
I will fightback (Even if my fate destines me to an end of burning flame)
我将反击 (纵使 我命运 要我 在燃烧的火焰中画下句点)
I swear I #039;ll sacrif everything to get you back
我发誓 我会牺牲一切来救你回来
Wait for me please, I #039;ll wake you from this long dream
请再等等我我必将把你从这长梦中唤醒
nbsp;
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
注解区:

某些地方的空格或是加字解读等等都是尽可能控制在保留原本含意的同时方便大家边听边看歌词对应,配合一定的停顿与长短去修正的

Promises shattered,
誓 言 已遭粉碎
为什幺这里不是解读成过去式的「因时间而破碎」而是被动的「被粉碎」呢?
主要是我认为剧情上来说她应该要解读成「誓言被那拆散我们的战乱粉碎」

My broken heart trembles in pain as my regrets tear at its strings
我破碎的心的在痛苦中颤抖,伴随我的懊悔触动心弦
As I know that I don’t deserve to mourn my losses
也就如我所知一般地提醒着我,我没有资格悼念我所失去的一切
这个桥段我的解读稍有延伸
首先是第一句后面的 nbsp; nbsp;as my regrets tear at its strings
因为前面提到 broken heart,因此这里可以得知后面的是tear at my heart #039;s strings
这在英文里面是很有名的说法,也就正好对应着中文的触动心弦

As I know that 单纯只是「据我所知的」,但单纯只放这样会使上下歌词故事不够连贯
因此这里我解读成「我心里都很清楚,上述的感触时时刻刻提醒着我我没有资格弔唁

I hope you #039;re still in there, holding on to our dearest memories
我希望 你仍在那里 坚持守护 我们最珍视的回忆
这里的 I hope you #039;re still in there 也就对应希尔达剧情里的神殿,并在剧情后延伸(剧透反白)
她希望她原本所敬爱的那个王的意识仍在那躯体中
她不敢进去面对,但她确实希望一切都还在

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
结语:
这次Vespa 一样出了虐心章节并附上一首意境十分棒的歌!
剧情某些桥段 的是看到很难过.... 这首歌意境 的对应的很棒

看较旧的 4 则留言

克洛洛: 09-05 01:48

https://www. .com/watch?v=OYrYd2UwReo

克洛洛: 09-05 01:49

有中译, 版本

WT翻译组-JackO: 09-05 02:16

[vargarvfan:克洛洛]每个语言的(日 韩 英)的歌词都有些许不同喔

lyh79214 (ToddRex) #2 2020-09-05 00:13:53

先GP奉上以示尊敬

第9章过后就没玩了 但看到有剧情改版还是会回来看看
再次看到楼主的翻译 所以又来献丑了
感觉有些语句不用照着原本英文的顺序翻 显得生硬 稍微帮楼主改了下顺序
楼主原词还借小弟用一下
蓝色是小弟稍作修改后的

第一段:黑化凯瑟的自白
My memories darken the cloud, eclipsing yesterday’s blue sky
我的回忆染黑了天空的云彩使昨日的蓝天黯然失色
Even so I can’t bear to let go of the past
即使如此我 也无法放下过去
My broken heart trembles in pain as my regrets tear at its strings
我破碎的心在痛苦中颤抖伴随我的懊悔触动心弦
As I know that I don’t deserve to mourn my losses
也就如我所知一般地提醒着我我没有资格悼念我所失去的一切
即使我自知没有资格悼念我所失去的一切

第二段:哥哥悲愤的觉悟与对弟弟最后的关怀
Promises shattered,
已遭粉碎
誓言已经破碎
注解:
应该不用特地强调被动式 变成有种昭告天下的感觉
改成简单的 quot;已经破碎 quot;或许更有心中暗自对一切的无奈与无力
并带入下段的心情发洩
--------------------------------------------------------------------------------------------
Teardrops fall as the last hope I had scattered like leaves in the storm
泪珠也 随着我最后的希望 如狂风中的叶片落下
泪珠也 如狂风中的叶片落下 伴随我曾拥有的最后希望
注解:
先对眼泪做形容应该更能强调心情现状
希望置后代表眼泪哭尽的最后是希望的消散
并承接下一段歌词的心态转换画面
--------------------------------------------------------------------------------------------
Now I take a stand, sword up, pointing straight, aiming for that black heart
现在我 挺身而出举剑,笔直对其,瞄準那漆黑的心
现在我 立于此地,高举着剑,直指着那颗漆黑的心

注解:
不用 quot;挺身而出 quot;的原因是因为他是出自对女神的失望与现状的绝望
转而决心打碎女神的游戏 拯救弟弟那颗已被黑暗笼罩的心
而非出自大家普遍心中完美无私的正义
而 quot;立于此地 quot;或许更有 有所觉悟 意志坚定的感觉
--------------------------------------------------------------------------------------------
Even if my fate destines me to an end of burning flame
纵使 我命运 要我 在燃烧的火焰中画下句点
纵使命运要我在燃烧的火焰中画下句点

注解:
楼主好像多翻了个 quot;我 quot;?
原句应该就只是代表他对命运主动 弄的结果已无关紧要
--------------------------------------------------------------------------------------------
I #039;ll sacrif everything to get you back
我也会牺牲一切去救你回来
Wait for me please, I #039;ll wake you from this long dream
请再等等我我定将把你从这长梦中唤醒

后面翻得很棒 小弟就不多言了
还是以楼主的原词为主 小弟很少做翻译 功力没有很好

献丑了

看较旧的 16 则留言

WT翻译组-JackO: 09-05 06:05

像是文件翻译就需要正经一点的词彙,歌曲注意读起来的韵律感,休闲内容可以适当搞笑(只要不偏离原含意)等,因此那些见解以及改正都有可能是 quot;别人更好 quot;的,所以我都会好好看过喔OuOb

ToddRex: 09-05 06:37

[joy0820:WT翻译组-JackO]原来楼主已经把翻译当正职了 是厉害 我还停留在当初楼主翻译第9章时的程度呢lol

阿先: 09-06 09:05

我反而觉得这首是克劳斯主题曲, 的决断跟 、弟弟妹妹全都无法守护,克洛跟唤醒没对到,希尔达反而剧情内不太符合歌词,凯瑟已经沉睡无法有掉念的思想才对

相关游戏

最新游戏

网友评论

本站推荐

换一个
火爆手游